Sity, Program in Armenian Studies. Fesjian Academic Publications. The text traditionally attributed to Sebeos belongs to a very small company of extant chronicles composed in Christendom in the seventh century. It was written at the end of the first phase of the Islamic. SEBEOS HISTORY. Sinopsis Drama Korea City Hunter Cerita terjadi di Seoul, 2011. Download lagu korea suddenly ost city hunter. Lee Yoon Sung adalah MIT-lulusan berbakat yang bekerja pada tim komunikasi internasional di Blue House. ![]() In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: 213 Bibliography and Further Reading English Translations of the Quraan Abdel Haleem, M. Oxford: Oxford University Press, 2004. A translation of the Quraan based on the views of medieval Muslim interpreters and marked by the frequent use of paraphrases. The Koran Interpreted. London: George Allen & Unwin, 1955. A translation distinguished by its elevated literary style and consistent use of vocabulary.Note,however,thatArberry uses an old system of verse numbering. Asad, Muh.ammad. The Message of the Quraān. Gibraltar: Dar al-Andalus, 1984. The translation of anAustrian convert to Islam with extensive commentary on medieval Muslim interpretation of the Quraan. Fakhry, Majid. An Interpretation of the Quraan: English Translation of the Meanings; a Bilingual Edition. New York: New York University Press, 2004. A translation by a scholar of Islamic philosophy presented along with theArabic text of the Quraan. Khalidi, Tarif. The Quraan: A New Translation. London: Viking, 2008. A translation in a clear,consistent,and contemporary English style;Khalidi puts text passages with a dramatic or poetic flavor in vertical formatting. The Message: A Pure and Literal Translation of the Quraān. N.p.: The Monotheist Group, 2008. A translation by an anonymous group of Muslims (“the Monotheist Group”) from the Quraanist movement,that seek to present the Quraan free from the influence of hadith or medieval Islamic traditions. Pickthall, Marmaduke William. The Meaning of the Glorious Quraan. London: George Allen & Unwin, 1930. A translation by a British convert to Islam;Pickthall writes with an English style close to that of the King James Bible and translates controversial passages in a manner meant to make the text appealing to aWestern audience. 214 v Bibliography and Further Reading Yusuf uAli. The Holy Quran. Lahore: Muhammad Ashraf, 1938. The translation of an Indian Ismaiuli Shiuite who lived much of his life in England.Yusuf uAli adds extensive commentary to his translation,including citations of English poetry and his own poetic reflections.His translation was republished by the Saudi government,after having been purged of uAli’s“heterodoxy.” Primary Islamic Sources uAbd al-Jabbār (d. The Critique of Christian Origins. Translated by G. Provo, UT: Brigham Young University Press, 2010. The first work to present an Islamic vision of the composition of the Bible and the development of Christian faith, written by a rational Muslim theologian. Abu Zayd, Nasr Hamid (d. 2010).“Towards Understanding the Quraan’s Worldview: An Autobiographical Reflection.” In New Perspectives on the Quraan, edited by Gabriel Said Reynolds, 47–87.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |